Transliteration Scheme

santatam ennai - rAga paraju

Tamil Version
Language Version

gItam
gItam 1
santatam ennai rakshippAy
undan pAd(A)ravindattai
vandippEn anudinamum sindippEn


gItam 2
sAras(A)kshi en manO
vicArattait-tIrkka migavum
bhAramA un kaDaik-kaN pAr-ammA
gItam 3
mEdiniyil unnaip-pOl
vEru daivam-uNDO sol
1paran-jOtiyE 2evarkkum anAdiyE
gItam 4
3mAnam-ariyA mUDarum tAnE
tudikkak-kAraNam
En-ammA un perumai tAn-ammA
gItam 5
nAda rUpiNI vINA
vinOdinI kAmAkshI ennai
Adari SyAma kRshNa sOdarI dEvI


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

gItam
gItam 1
santatam ennai rakshippAy
undan pAda-aravindattai
vandippEn anudinamum sindippEn

Please protect (rakshippAy) me (ennai) always (santatam). Daily (anudinamum), I shall worship (vandippEn) Your (undan) feet (pAda) lotus (aravindattai) (pAdAravindattai) and meditate (sindippEn) on them.


gItam 2
sArasa-akshi en manO
vicArattait-tIrkka migavum
bhAramA un kaDaik-kaN pAr-ammA

O Lotus (sArasa) Eyed (akshi) (sArasAkshi)! Is it very (migavum) burdensome (bhAramA) for You to relieve (tIrkka) my (en) mental (manO) worry (vicArattai) (vicArattaittIrkka)? O Mother (ammA)! Please show mercy - cast (pAr) (literally look) (pArammA) Your (un) side (kaDai) glances (kaN) (kaDaikkaN).
gItam 3
mEdiniyil unnaip-pOl
vEru daivam-uNDO sol
paran-jOtiyE evarkkum anAdiyE

O Ultimate (param) Illuminator (jOtiyE) (paranjOtiyE)! O Eternal (anAdiyE) for everyone (evarkkum)! O Please tell (sol), is there (uNDO) another (vEru) God (daivam) (daivamuNDO) on the Earth (mEdiniyil) like (pOl) You (unnai) (unnaippOl)?
gItam 4
mAnam-ariyA mUDarum tAnE
tudikkak-kAraNam
En-ammA un perumai tAn-ammA

O Mother (ammA)! What (En) (literally why) (EnammA) is the reason (kAraNam) for even (tAnE) fools (mUDarum) lacking (ariyA) (literally unaware) honour (mAnam) (mAnamariyA) to worship (tudikka) (tudikkakkAraNam) You? O Mother (ammA)! It is indeed (tAn) (tAnammA) Your (un) glory (perumai).
gItam 5
nAda rUpiNI vINA
vinOdinI kAmAkshI ennai
Adari SyAma kRshNa sOdarI dEvI

O Embodiment (rUpiNI) of nAda! O kAmAkshI who delights (vinOdinI) in music of vINA! Please support (Adari) me (ennai), O Sister (sOdarI) of vishNu – SyAma kRshNa! O dEvI!


Notes

Variations - (Pathanthara)
3 - mAnamariyA mUDarum - mAnamariyA mUDarai : latter version is not appropriate in the present context.
Top

References
1paranjOti – paraM-jyOti – Please refer to lalitA sahasra nAma (806). Please also refer to kaThOpanishad statement –

na tatra sUryO bhati na candra-tArakaM
nEmA vidyutO bhAnti kutO(a)yam-agniH |
tam-Eva bhAntam-anubhAti sarvaM
tasya bhAsA sarvam-idaM vibhAti || 2.2.15 ||

“There the sun does not shine, neither do the moon and the stars; nor do these flashes of lightning shine. How can this fire? He shining, all these shine; through His lustre all these are variously illumined.” (Translation by Swami Gambhirananda).
Top

Comments
2evarkkum anAdiyE – There is some doubt about this usage. ‘anAdi’ means ‘eternal’, ‘beginning-less’. However, along with the preceding (qualifying) word ‘evarkkum’ (for everyone), ‘anAdi’ is not a very appropriate usage. It should be ‘evarkkum AdiyE’ (source of everyone). Alternatively, it should be ‘anAdiyE’ only, without any qualifier. As placement of ‘evarkkum’ is such that it cannot be attached to anything else, it has been translated as ‘eternal for everyone’.
Top